英訳事例

事例1

翻訳者による英文:

The Day of World Blood Donation: June 14

A-Company is conducting a blood donation campaign as one of its local contribution activities.

A-Company’s Headquarters has been conducting a blood donation campaign for the past 15 years or more. Most of the blood collected is donated to the Osaka Prefectural Red Cross Blood Center and used for people in chronic need of blood. About 90 employees donated blood in the campaigns held in May and December 2023.

上記英文に対して、DeepL自動翻訳が生成した日本文

世界献血デー:6月14日

A-社は、地域貢献活動の一環として献血活動を実施している。

A社の本社では、15年以上前から献血活動を実施している。 採血した血液のほとんどは、大阪赤十字血液センターに寄贈され、血液を慢性的に必要としている人々のために使用される。2023年5月と12月に実施された献血活動では、約90人の社員が献血を行った。

事例2

翻訳者による英文

Portrait Rights Usage Consent Form

To A Co. Ltd.

  1. I agree that my portrait, as recorded in the photographs or videos taken or as provided, on the day of _________, may be used by your company for promotional activities or advertising on your company’s website, in brochures, in public relations magazines, on social networking services, etc., while I am employed by your company or after I retire.
  • I agree that I will not seek financial compensation for the use described in the previous provision.
  • I agree that the locations and duration of such use are entirely at the discretion of your company.

上記英文に対して、DeepL自動翻訳が生成した日本文

肖像権使用同意書

A株式会社殿

  1. 私は、平成 年 月 日に撮影された写真または動画に記録された、または提供された私の肖像を、貴社が貴社のウェブサイト、パンフレット、広報誌、SNS等で、私が貴社に在職中または退職後も、広報活動または宣伝のために使用することに同意します。
  • 前項に定める使用について、私は金銭による補償を求めないことに同意します。
  • かかる使用の場所および期間は、貴社の完全な裁量に委ねられることに同意します。

翻訳者による英文

Direct Technical Guidance by the Current Active-Duty Engineers

Our company has the unique features that current active-duty field engineers play the roles of engineering lecturers and instructors and that they perform their consistent duty as engineering trainers from creating training programs to providing technical guidance directly to engineering trainees. The current active-duty engineers who perform work across the country of Japan reflect their obtained work experiences and knowledge on their given training programs and enhance their engineering perspectives that can be applied to real site works. Through the preparation of training materials, the current active-duty engineers can get the opportunities to learn new and unknown engineering matters as well as enjoy the trainees’ growth by seeing the trainees’ acquirement of new technical skills. The above-stated field engineering educational programs enable our company to realize its continuous growth in the future.

上記英文に対して、DeepL自動翻訳が生成した日本文

当社は、現役の現場技術者が技術講師・指導員を務め、研修プログラムの作成から技術研修生への直接の技術指導まで、一貫して技術トレーナーとしての業務を行うという特徴があります。全国で活躍する現役技術者は、研修プログラムに自らの業務経験や知識を生かし、現場で活かせる技術的視野を養っています。現役技術者は、研修教材の作成を通じて、自らも未知の技術や新しい技術を学ぶ機会を得るとともに、研修生が新しい技術を習得する姿を見ることができ、その成長を実感することができます。このような現場技術者教育プログラムにより、当社は今後も継続的な成長を実現していきます。

翻訳者による英文

ABC Square is a large complex building located directly above and with direct access to Hokuto Station.

This prominent building is widely known as the tallest building in the Hokuto area, standing at two hundred twenty-nine point seven (229.7) meters with forty-seven (47) floors above ground and seven (7) basements. It features various functional spaces such as an observation facility, business offices, a co-creation facility, a commercial facility, etc.

“Urban Core,” the three (3) – dimensional walkways on which people flow to the basements, the ground floor, and the pedestrian deck, has been created in ABC Square and contributes to raising the people’s walking convenience and enhancing the efficiency of the people’s round trips around the surrounding areas of Hokuto Station.

上記英文に対して、DeepL自動翻訳が生成した日本文

ABC広場は、北斗駅の真上にあり、北斗駅と直結した大型複合ビルです。

この際立ったビルは、地上47階、地下7階、高さ229.7メートルという、北斗エリアで最も高いビルとして広く知られています。展望施設、オフィス、共創施設、商業施設など、さまざまな機能的なスペースが備わっています。

「アーバン・コア」と呼ばれる、地下階、地上階、歩行者デッキを結ぶ3次元の歩行者動線は、ABCスクエア内に設けられ、北斗駅周辺の人々の歩行利便性を高め、周辺エリアの回遊効率を向上させることに貢献しています。